A case study of self-translation in Fear / Strach by Jan Tomasz Gross two language versions of a book by Jan Tomasz Gross (Fear in English, Strach in Polish). Jan Tomasz Gross. · Rating details · ratings · 21 reviews. Poland suffered an exceedingly brutal Nazi occupation during the Second World War. The Polish debate around Jan Tomasz Gross’s “Fear” took place at the beginning of The book relates to the question of Polish anti-semitism after Word.

Author: Shamuro Kezuru
Country: India
Language: English (Spanish)
Genre: Art
Published (Last): 4 December 2005
Pages: 284
PDF File Size: 19.90 Mb
ePub File Size: 11.68 Mb
ISBN: 845-3-62406-595-7
Downloads: 61255
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Momi

The case is especially interesting for three reasons: Thus, the case offers a chance to study two texts separated neither by time, nor the personality of the re writer, but very clearly by the target cultural context: You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.


This site requires a subscription or purchase grsos access the full text of books or journals.

Strach by Gross Jan Tomasz The Fast | eBay

Don’t have an account? Would you like to be regularly informed by e-mail about our new publications in your fields of interest?

Subscribe to our newsletter. Peter Lang on Facebook.

User Account Sign In Not registered? Show Less Restricted access.

Two audiences, two messages. A case study of self-translation in Fear / Strach by Jan Tomasz Gross

This volume discusses domestication and foreignization homasz Polish-English and English-Polish translation and presents case studies of film, prose, poetry, and non-fiction, Internet memes and a card game. For many students of the discipline, it is an initiation rite of sorts to face the proposition that domestication is not the only way to do translation, and that translation is not the transparent mediation many intuitively believe it should be.

To examine the concept, one has to take a close look at translation policies, genre conventions, stylistic shifts in translation, the rearrangement and manipulation of content, or the treatment of culture-specific items. Science, Society and Culture Formats: Currency depends on your shipping address.


Cultural items in two English translations of Sonety krymskie by Adam Mickiewicz Two audiences, two messages. Anglophone Internet memes and their Polish versions Humour and cultural references in constrained translation. The Polish translation of Munchkin, a non-collectible card game Contributors.

Strach by Gross Jan Tomasz 8324008764 The Fast

Science, Society and Culture. Do you have any questions? Or login to access all content.

Have an access token? Peter Lang International Academic Publishers. Sign in to annotate.